본문으로 바로가기

온라인가나다 상세보기

생산합니다 vs 생산됩니다

작성자 영어강사 등록일 2024. 4. 20. 조회수 25

시장에서 봤던 바나나 상자에서 이상한 문구를 발견했습니다. 


이 제품은 필리핀에서 생산하며 청과회사 Dole이 제공합니다.


위의 문장에서


이 제품은 생산한다? 

제품이 생산할 수는 없어서 잘못된 문구라고 봤습니다.


'제품은 생산된다' 

라고 표현하는 게 맞죠.


그래서, ChatGpt에 아래와 같이 물어봤습니다.

이 제품은 한국에서 생산합니다. 

이 제품은 한국에서 생산됩니다. 

둘 다 자연스러운 문장인가요? 

답변은? 둘 다 자연스럽다는 겁니다. 


뭐지? 

참고로 저는 영어 강사입니다. 

영어에서는 '제품은 생산됩니다'라고 해야지만 자연스러운 문장입니다. 


그래서, 제 의견은, 한국어적으로 '주어가 생략된 표현이 아닐까'라고 고민해 봤습니다.


이 제품은 (한국인이) 한국에서 생산합니다.


한국에서 생산되는 건 당연히 한국인이 생산하는 거니까요. 

주어가 생략되어 있는 표현이란 거죠.


글이 장황해 졌는데요;;


결국 묻고 싶은 건,


이 제품은 한국에서 생산합니다. 

이 제품은 한국에서 생산됩니다.


둘 다 자연스러운 표현인가요?


'제품은'을 주어라고 생각하면, '생산됩니다'라는 표현만 맞을 것 같아서요. 


답변 부탁드립니다.^^




 




비밀번호

[답변]표현

답변자 온라인 가나다 답변일 2024. 4. 22.

안녕하십니까?

결론부터 말씀드리면, 제시하신 두 가지 문장 모두 한국어의 문법상 자연스럽게 이해될 수 있습니다. 한국어의 조사 '은/는'은 주로 주어에 결합하여 나타나기는 하나, 주어가 아닌 목적어나 부사어에도 결합할 수 있습니다. 예를 들면 '철수가 떡은 잘 먹는다'에서 '떡은'은 주어가 아닌 목적어가 분명한데, 조사 '은'이 쓰여 있음을 참고하실 수 있겠습니다. 이를 고려하면 제시하신 문장의 '이 제품은'은 주어일 가능성이 높기는 하나 목적어일 가능성도 있습니다. 만약 목적어로 해석한다면 서술어에 '생산합니다'가 쓰일 수 있습니다. 이 점 참고하시기 바랍니다. 추가로 '이 제품은'을 목적어로 본다면 주어가 생략되었는지에 대해서는 이견의 여지가 있습니다. 견해에 따라 '한국에서'를 마치 주어처럼 이해하는 경우도 있고, 말씀하신 것처럼 특정 주어가 쓰여야 하는데 생략된 것으로 이해하는 경우도 있습니다. 이에 대해서는 관련 참고 서적이나 논문 등을 두루 살펴보시기 바랍니다.

고맙습니다.