본문으로 바로가기

온라인가나다 상세보기

외래어 표기법과 관련하여 한식의 올바른 세계화에 대한 의견을 여쭙고 싶습니다.

작성자 김세진 등록일 2023. 6. 9. 조회수 236

안녕하세요, 저희는 연세대학교 소속 학부생 김세진, 김민주, AN LIJUAN, 이유주, LEE YI HSIN 학생입니다.

저희는 현재 대한민국의  K-푸드 세계화의 방향성에 대한 문제점을 인식하고 한식의 올바른 세계화에 이바지하고자 노력하고 있습니다.
저희 활동의 배경은 이러합니다. 2022년 말 한국의 농수산식품 수출액이 91억 100만 달러로 역대 최고치를 기록했음에도 불구하고, 많은 광고나 매체에서는 여전히 한국 음식 이름을 번역하는 데에 머무르고 있습니다. 식당이나 가게마다 서로 다른 영어 표현을 사용하고 있으며, ‘고추장(Gochujang)’과 같은 식품은 고유 명사를 사용하는 대신 ‘Red Pepper Paste’와 같이 번역된 표현을 사용하는 경우가 대부분입니다. 뿐만 아니라 현재 세계 지적재산권기구(WIPO)에 우리 이름으로 등재된 식품은 '김치', '불고기', '소주’뿐 10개 조차 미치지 못하고 있습니다.
이에 따라 저희는 국내 내국인과 외국인을 대상으로 한식 번역 표기법에 관한 인식을 조사하기 위한 설문조사를 실시했습니다. 그 결과, 한식의 잘못된 번역 표기가 흔하게 발견되고 있었고(83.3%), 오번역(ex. 곰탕:Bear Soup)과 간략한 한식 번역(ex. 불고기:K-BBQ)이 66.7%로 가장 빈번했습니다.

이와 관련하여 몇 가지 여쭙고 싶은 부분이 있어 문의하게 되었습니다. 질문은 아래와 같습니다.

1. 한국 음식이 잘못 표기되는 경우가 국내뿐만 아니라 해외에서도 만연합니다. 이에 대한 근본적인 원인이 무엇이라고 생각하시나요?
2. 설문조사 결과에 따르면 외래어 표기법에 대한 원음주의/기존 명칭 유지 표기 (불고기-Bulgogi, 김치전-Kimchijeon, 된장찌개-Doenjang Jjigae) vs. 관용주의/현지화의 필요성(불고기-K-BBQ, 김치전-Kimchi Pancake, 된장찌개-Soybean Paste Soup) 선호는 원음주의가 61.1-86.1%로 나타났습니다., 이에 대한 의견은 어떠하신가요?
3. 국립국어원에서는 공공용어의 표준 번역 사업을 진행하고 있습니다. 그런데도 우리가 오번역을 많이 볼 수 있는 이유는 무엇이라고 생각하시는가요? 설문조사 결과에 따르면 우리나라 음식의 고유명사 세계화가 잘 이뤄져 있지 않은 이유에는 어려운 발음과 영문 표기법(52.8%), 한국 사람들의 관심 부족(33.3%), 정부 개입의 부족(27.8%) 등이 있었습니다.
4. 올바른 한국 음식문화의 전파를 위해서는 어떤 노력이 필요하다고 생각하시나요?
5. 세계 지적 재산권기구(WIPO)에 우리 이름으로 등재된 식품은 '김치', '불고기', '소주' 등 8개 뿐이라고 합니다. 이를 개선하기 위해서는 어떤 노력이 필요하다고 생각하시나요?

해당 문제에 대한 생각을 공유해주신다면 저희 활동에 큰 도움이 될 것입니다. 긴 글 읽어주셔서 감사합니다. 회신 기다리고 있겠습니다.

감사합니다.

김세진 외 4인 올림.

비밀번호

[답변]기타

답변자 온라인 가나다 답변일 2023. 6. 12.

안녕하십니까?

문의하신 내용은 온라인 가나다에서 답변해 드릴 수 있는 범위를 벗어납니다. 이 점 널리 양해해 주시기 바랍니다.

고맙습니다.