온라인가나다 상세보기
'의하여, 인하여'는 지양하는 표현인가요?
새해 복 많이 받으세요!
저희 부서는 번역 업무를 하고 있는데, 번역할 때에 한자어가 섞인 표현을 최대한 지양하고 있습니다.
그러나 때로는 이러한 표현을 사용했을 때 원문의 의미가 명확하게 전달되는 경우도 있습니다.
이에 궁금한 점을 질문드립니다.
1. '의하여, 인하여'라는 표현은 한자어가 섞인 우리말 표현으로 알고 있는데, 그러한가요?
2. 순우리말 표현이 아닌 한자어가 섞인 표현의 사용을 지양해야 하나요? 또는 순화해서 사용할 필요성이 있나요?
답변에 미리 감사드립니다.^^
[답변]표현
안녕하십니까?
1. '의하여'와 '인하여'에 대하여 생각하신 바가 맞습니다. '의하다(依하다)'는 주로 ‘의한’, ‘의하면’, ‘의하여’ 꼴로 쓰여 '무엇에 의거하거나 기초하다 또는 무엇으로 말미암다'를, '인하다(因하다)'는 흔히 ‘인하여’, ‘인한’ 꼴로 쓰여 '어떤 사실로 말미암다'를 뜻하는 표현입니다.
2. 한자어가 섞인 표현이라고 해서 반드시 순우리말 표현으로 순화하여 써야 하는 것은 아닙니다. 다만 일본어 투 표현, 번역 투 표현, 어려운 한자어 등의 경우에는 순화어를 써서 표현하시기를 권하여 드립니다.
고맙습니다.
* 인사 말씀을 전하여 주셔서 고맙습니다. 새해 복 많이 받으시기를 바랍니다.
이 누리집은 대한민국 공식 전자정부 누리집입니다.






