온라인가나다 상세보기
virtual을 가상으로 번역하는건 잘못된 것 아닌지
virtual을 '가상'으로 번역하는건 틀린 것 같습니다.
'사실상, 실제로 그런 역할을 하나 100% 진짜는 아닌것' 이라는 뜻인데 거짓 가, 생각 상으로 거짓된 상상속의 무언가라는 말은 틀린 것 같습니다.
찾아보니 컴퓨터의 virtual memory 기능을 일본에서 대충 '가상 메모리'라고 표현한걸 받아들인거라고 하네요.
하지만 다른 저장장치가 memory의 역할을 대신하기 때문에 '사실상의 메모리 역할을 하지만 진짜 메모리는 아닌' 기능이라는 뜻이 맞는거죠
'가상 현실'도 틀린 것 입니다. 상상속의 가짜 현실이 아니라 각종 장비로 3d 그래픽 공간에서 상호작용 할 수 있는 유사한 현실세계라는 것이죠
현재 네이버 단어 사전에는 virtual을 '사실상의', '컴퓨터에서 가상' 이렇게 2가지로 번역이 되어있는데, 평소에는 사실상으로 읽다가 컴퓨터 분야면 갑자기 '거짓 가 생각 상' 이 되는건 매우 잘못 된 것 같습니다.
그래도 컴퓨터에선 가상이라 해도 좋다? 라고 한다면 아래의
Ukraine conflict: Hackers take sides in virtual war 라는 문장을 봤을때 이게 가상의 모의전쟁이라는건지? 아님 우크라이나-러시아 전쟁에서 사이버 공격을 통한 사실상의 전쟁이라는건지? 도저히 알 수가 없는 상황에 빠지게 됩니다.
(https://www.bbc.com/news/world-europe-30453069)
한국군사문제연구원에서 발간한 자료에서도 "시뮬레이션 위주의 가상전(Virtual War)이 미래전을 대변하는 추세를 보이고 있으며, 이는 영어 virtual 의미 해석이 초기의 “모의(simulation)”에서 “실질적 현실(VR)”로 그리고 최근엔 “미래를 준비하는 강화된 현실(AR)”로 확대되는 것에서 식별되고 있다."
라고 쓴 것 처럼 virtual 이라는 단어를 가상으로 받아들이면 의미가 다 설명되지 않는 경우가 실제로도 많습니다.
(https://www.kima.re.kr/3.html?Table=ins_kima_newsletter&s=11%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%5C%22&mode=view&uid=808&page=34§ion=)
아예 '실질적'으로만 표현 하거나 다른 번역을 만들어 내는게 맞는 것 같습니다.
※이동통신 기기에서 작성한 글입니다.
[답변]의미
안녕하십니까?
표준국어대사전과 우리말샘에 'virtual'만 뜻풀이를 따로 한 경우는 없습니다. 'virtual'을 사전에 등재하게 되면 제시하신 의견을 참고해 보겠습니다.
고맙습니다.